Арабский след в испанском языке

6 июля 2018

Говоря о развитии языков, мы имеем в виду те изменения, которые происходят в языке под влиянием социальных контактов. Человеческое общество и его история неотделимы от речевой деятельности. Все сферы жизни человека предполагают постоянное общение, причем, как внутри одной языковой общности, так и за ее пределами. Интересно, что язык, с одной стороны, является универсальным средством общения и не зависит от социальной истории, а с другой, являясь средством общения, подвержен специфическим трансформациям в результате определённых исторических изменений.

Сегодня мы поговорим о том, что такие социальные потрясения, как революции, гражданские войны, обширные завоевания новых земель, имеют своё отражение в языке. В чём оно заключается? Как правило, смещаются границы диалектных явлений, нарушается прежний нормативно-стилистический уклад языка, обновляется лексика и фразеология. Заимствования из других языков делают язык красочным и насыщенным, а также несут в себе частичку истории. Нас, в частности, интересует влияние арабского языка, быта и культуры на испанский язык.

Немного истории

1.jpg


В 711 году вторая экспедиция арабо-берберских войск (первая успешно высадилась в окрестностях Альхесираса летом 710 года, после чего вернулась в Африку с богатой добычей), представленных выходцами из государств Ближнего Востока и Северной Африки, под руководством Тарика ибн-Зияда, свергла короля вестготов Родериха (исп. Родриго) в бою у реки Гуадалете. Христиане-вестготы потерпели полное поражение. Нельзя сказать, что испанское население начало обширную борьбу с арабами, за пять установившими контроль над большей частью Испании. Города сдавались один за другим, где - сразу, где - после осады. Веротерпимость мусульман и налоговые послабления, предлагаемые завоевателями, склонили испанское население на арабскую сторону.

Началось арабское владычество над Пиренейским полуостровом, которому суждено было продлиться 8 веков, до 1492 года, когда католические короли Изабелла и Фердинанд вернули власть себе. И эти восемь веков станут поистине могущественной вехой в истории Испании.

Общее количество арабизмов, пришедших в испанский язык в результате арабского владычества, превышает 4000 лексических единиц, согласно испанскому лингвисту и историку языка, Рафаэлю Лапеса. Нужно сказать, что, конечно, не все слова арабского происхождения быстро вошли в испанский язык сразу после падения вестготов. Это происходило поступательно, по мере ассимиляции арабов и адаптации испанцев к их образу жизни.

Рассмотрим сначала арабизмы в хронологическом срезе, затем – описать влияние арабского языка на испанский на всех уровнях языка, а потом – перейти к тематическому распределению лексических единиц. 

По хронологической классификации, арабизмы испанского языка можно разделить на следующие группы:

1) слова, вошедшие в язык в годы самого арабского завоевания или же в течение всего периода завоевания и начала периода обратного завоевания Реконкисты с 711 г. до середины XI века. Эти арабизмы были распространены на территории от Галисии до Каталонии, их можно считать общими для всей страны. Для них характерно следующее: а) зафиксированы в документах, датированных до 1050 г.; б) появляются, по крайней мере, в трёх языках: испанском, португальском и каталанском; в) имеют различные фонетические особенности. Многие арабизмы данного периода исчезли к XIII веку: avende «флаг», zarama «плащ», alisare «граница» и др.;

2) слова, вошедшие в язык в эпоху разложения халифата, в эпоху так называемой «великой» Реконкисты (с середины XI века до начала XIII века): alaules «жемчуг», mancale «стол», alcailo «лошадь», yucefi, merini – названия монет.

3) слова, пополнившие язык в эпоху окончательной победы Кастилии и формирования «кастильского стандарта», т.е. начало расцвета испанской литературы, (XIII век): aduana «таможня, склад», azúcar «сахар», álgebra «алгебра», elixir «эликсир», alcohol «алкоголь», azimut «азимут», algoritmo «алгоритм», aldea «деревня» и др.


Влияние на всех языковых уровнях 

2.jpg

 
Теперь рассмотрим арабское лингвистическое наследие на всех уровнях языка, начиная с фонологического. Это дань правилу, хотя на уровне фонологии как таковых заимствований нет. Есть, тем не менее, гипотезы, что звук [j] имеет арабские корни. Известные испанские лингвисты (Рафаэль Лапеса, Кано Агилар) свидетельствуют о том, что многосложные слова, появившиеся в испанском языке – результат арабского влияния и характерного этого языка ударения на последнем слоге. В испанском эти слова, однако, имеют ударение уже на другом слоге - berenjEna «баклажан».

Проводя морфологический анализ, скажем о принадлежности арабизмов к частям речи. Их большинство – это существительные, многочисленные топонимы – наименования городов, рек, гор и т.п., очень мало прилагательных, глаголов, несколько междометий (ojalá, guay) и всего один лишь предлог – hasta «до». Важны некоторые грамматические моменты: употребление арабского артикля al с существительными. Впоследствии произошло слияние артикля с основой существительного, вдобавок испанский язык сохранил свои артикли - la almohada, el alhelí, el albarán

Очень продуктивным суффиксом арабского происхождения, «принятым» в испанский язык, стал суффикс для образования прилагательных, обозначающих происхождение (ceutí, marroquí, yemení) и других существительных и прилагательных (jabalí, maravedí, muladí, baladí…). В XIII веке появляется слово alfonsí для обозначения всего связанного с королем Альфонсо X.

Переходя к лексике, повторяем, что здесь влияние арабского завоевания было невероятным. Арабизмы затрагивают практически все сферы жизни человека, это второй по величине пласт лексики после латыни. Попробуем сгруппировать их тематически:

Наука, области знаний: algoritmo, guarismo, cifra, álgebra, redoma, alcohol, elixir,jarabe, cénit, названия созвездий Aldebarán.

Названия общественных организаций и торговой деятельности: alcalde, alguacil,albacea, alcabala, arancel, tarifa, aduana, almacén, almoneda, almazara, ataujía, zoco, ceca.

Жизнь в городе:arrabal aldea, alquería, almunia, alcoba, azotea, zaguán, alfeizar, albañil, alarife, tabique, azulejo, alcantarilla, albañal, alfombra, almohada.

Быт, ведение домашнего хозяйства: laúd, ajedrez, azar, tarea, alfarero, taza, jarra, ajorcas, alfiler, aljuba, albornoz, babucha, zaragüelles, albóndigas, almíbar, arrope.

Также много арабизмов среди сельскохозяйственных наименований, так как арабы привнесли очень многонового в плане возделывания земли и орошения почвы: acequia, aljibe, azud, noria, arcade, а также среди названий растений, трав и плодов: alcachofa, algarroba, algodón, alfalfa, alubia, azafrán, azúcar, berenjena, almiar, aceite, azucena, azahar, adelfa, alhelí, arrayán, alerce, acebuche, jara, retama.

Минералы: como azufre, almagre, albayalde, azogue, almadén.

Имена хищных птиц, так как искусство соколиной охоты было одним из любимых арабских увлечений: sacre,neblí, alcotán, alcarabán,borníalcándara.

Постоянные противостояния с христианами способствовали появлению большого количества слов, связанных с военной тематикой: aceifas, algara, adalid, atalaya, alcazar, zaga, alfange, adarga, aljuba, adarve, tambor, añafil, alférez, acicate, acémilas,jaeces, albarda, barbacana…

Некоторые арабизмы пришли в арабский язык из других языков: из санскрита ajedrezalcanfor, из персидского jazmín, azul, naranja, escarlata, из греческого: arroz, alambique, acelga, alquimia. Здесь мы можем говорить о сохранении и передаче арабами знаний и наследия других культур.

Какуже говорилось выше, топонимы представляют очень многочисленную группу лексических единиц. На Пиренейском полуострове топонимы арабского происхождения представлена не только в ареале арабского ;завоевания, но и за его пределами. Приведем примерые некоторых из них: La Mancha, Alcalá, Alcolea, Medina, Rábida, Rápita Iznajar,Guadalquivir, Guadalén, Guadalajara, Medinaceli, Calatayud, Benicasim, Guadalcanal, Guadalupe, Almonaster, Alpuente, Сonchel (Huesca), Carabanchel (Madrid), Elche(Alicante), Hornachuelos (Córdoba).

Разумеется, нельзя и упомянуть фразеологические кальки из арабского языка, связанные с религиозностью арабов и постоянным присутствием божественного начала в их языке (слово dios стало употребляться в испанском, в исходном арабском для этой цели используется прилагательные, так называемые «имена Аллаха»): si Dios quiere - «Если Богу угодно»,Dios mediante - «Бог с нами»,Dios te guarde – «Да хранит тебя Бог», Dios te ampare – «Да защитит тебя Бог».

Подводя итог, хотелось бы сказать, что восемь веков не прошли бесследно, и данная тема исследования не исчерпывается одной статьей. За рамками рассказанного остается масса интересных фактов, слов, спорных этимологий.





Автор: Наталья Амехина


Фото1, Фото2



Материалы по теме:

03.04.2018

Для обеспечения связи между предложениями, построения умозаключений, выводов, в также для выражения собственного отношения к ситуации в испанском языке используются специальные элементы – дискурсивные маркеры (соединительные звенья), получившие название «operadores discursivos» или «marcadores/conectores del discurso». Они являются аналогами русских связных конструкций, выполняющих те же самые функции.

28.11.2017

Чтобы поступить в испаноязычный вуз или устроиться на работу, надо сдать DELE — экзамен по испанскому для иностранцев. Разбираемся, из чего состоит этот экзамен и как его сдать.

02.08.2016

Изучая испанский язык на курсах или самостоятельно многие забывают о его разговорной составляющей. Вроде грамматика изучена, словарный запас достаточный для написания научных статей, а оказавшись в кафе в Испании, не понимаешь элементарный разговор. «Остия, гуай, финде» — звучит по-испански, но о чём, не поймёшь. Мы поговорили с испанцами и составили список из 5-ти самых употребляемых слов. С примерами — для лучшего понимания.

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных