Говоря о развитии языков, мы имеем в виду те изменения, которые происходят в языке под влиянием социальных контактов. Человеческое общество и его история неотделимы от речевой деятельности. Все сферы жизни человека предполагают постоянное общение, причем, как внутри одной языковой общности, так и за ее пределами. Интересно, что язык, с одной стороны, является универсальным средством общения и не зависит от социальной истории, а с другой, являясь средством общения, подвержен специфическим трансформациям в результате определённых исторических изменений.
Сегодня мы поговорим о том, что такие социальные потрясения, как революции, гражданские войны, обширные завоевания новых земель, имеют своё отражение в языке. В чём оно заключается? Как правило, смещаются границы диалектных явлений, нарушается прежний нормативно-стилистический уклад языка, обновляется лексика и фразеология. Заимствования из других языков делают язык красочным и насыщенным, а также несут в себе частичку истории. Нас, в частности, интересует
влияние арабского языка, быта и культуры на испанский язык.
Немного истории
В 711 году вторая экспедиция арабо-берберских войск (первая успешно высадилась в окрестностях Альхесираса летом 710 года, после чего вернулась в Африку с богатой добычей), представленных выходцами из государств Ближнего Востока и Северной Африки, под руководством Тарика ибн-Зияда, свергла короля вестготов Родериха (исп. Родриго) в бою у реки Гуадалете. Христиане-вестготы потерпели полное поражение. Нельзя сказать, что испанское население начало обширную борьбу с арабами, за пять установившими контроль над большей частью Испании. Города сдавались один за другим, где - сразу, где - после осады. Веротерпимость мусульман и налоговые послабления, предлагаемые завоевателями, склонили испанское население на арабскую сторону.
Началось арабское владычество над Пиренейским полуостровом, которому суждено было продлиться 8 веков, до 1492 года, когда католические короли Изабелла и Фердинанд вернули власть себе. И эти восемь веков станут поистине могущественной вехой в истории Испании.
Общее количество арабизмов, пришедших в испанский язык в результате арабского владычества, превышает 4000 лексических единиц, согласно испанскому лингвисту и историку языка, Рафаэлю Лапеса. Нужно сказать, что, конечно, не все слова арабского происхождения быстро вошли в испанский язык сразу после падения вестготов. Это происходило поступательно, по мере ассимиляции арабов и адаптации испанцев к их образу жизни.
Рассмотрим сначала арабизмы в хронологическом срезе, затем – описать влияние арабского языка на испанский на всех уровнях языка, а потом – перейти к тематическому распределению лексических единиц.
По хронологической классификации, арабизмы испанского языка можно разделить на следующие группы:
1) слова, вошедшие в язык в годы самого арабского завоевания или же в течение всего периода завоевания и начала периода обратного завоевания Реконкисты с 711 г. до середины XI века. Эти арабизмы были распространены на территории от Галисии до Каталонии, их можно считать общими для всей страны. Для них характерно следующее: а) зафиксированы в документах, датированных до 1050 г.; б) появляются, по крайней мере, в трёх языках: испанском, португальском и каталанском; в) имеют различные фонетические особенности. Многие арабизмы данного периода исчезли к XIII веку:
avende «флаг»,
zarama «плащ»,
alisare «граница» и др.;
2) слова, вошедшие в язык в эпоху разложения халифата, в эпоху так называемой «великой» Реконкисты (с середины XI века до начала XIII века):
alaules «жемчуг»,
mancale «стол»,
alcailo «лошадь»,
yucefi,
merini – названия монет.
3) слова, пополнившие язык в эпоху окончательной победы Кастилии и формирования «кастильского стандарта», т.е. начало расцвета испанской литературы, (XIII век):
aduana «таможня, склад»,
azúcar «сахар»,
álgebra «алгебра»,
elixir «эликсир»,
alcohol «алкоголь»,
azimut «азимут»,
algoritmo «алгоритм»,
aldea «деревня» и др.
Влияние на всех языковых уровнях
Теперь рассмотрим арабское лингвистическое наследие на всех уровнях языка, начиная с
фонологического. Это дань правилу, хотя на уровне фонологии как таковых заимствований нет. Есть, тем не менее, гипотезы, что звук
[j] имеет арабские корни. Известные испанские лингвисты (Рафаэль Лапеса, Кано Агилар) свидетельствуют о том, что многосложные слова, появившиеся в испанском языке – результат арабского влияния и характерного этого языка ударения на последнем слоге. В испанском эти слова, однако, имеют ударение уже на другом слоге -
berenjEna «баклажан».
Проводя
морфологический анализ, скажем о принадлежности арабизмов к частям речи. Их большинство – это существительные, многочисленные топонимы – наименования городов, рек, гор и т.п., очень мало прилагательных, глаголов, несколько междометий (
ojalá,
guay) и всего один лишь предлог –
hasta «до». Важны некоторые грамматические моменты: употребление арабского артикля al с существительными. Впоследствии произошло слияние артикля с основой существительного, вдобавок испанский язык сохранил свои артикли -
la almohada,
el alhelí,
el albarán…
Очень продуктивным суффиксом арабского происхождения, «принятым» в испанский язык, стал суффикс
-í для образования прилагательных, обозначающих происхождение (
ceutí,
marroquí,
yemení) и других существительных и прилагательных (
jabalí,
maravedí,
muladí,
baladí…). В XIII веке появляется слово
alfonsí для обозначения всего связанного с королем Альфонсо X.
Переходя к
лексике, повторяем, что здесь влияние арабского завоевания было невероятным. Арабизмы затрагивают практически все сферы жизни человека, это второй по величине пласт лексики после латыни. Попробуем сгруппировать их тематически:
Наука, области знаний:
algoritmo,
guarismo,
cifra,
álgebra,
redoma,
alcohol,
elixir,
jarabe,
cénit, названия созвездий
Aldebarán.
Названия общественных организаций и торговой деятельности:
alcalde, alguacil,albacea, alcabala, arancel, tarifa, aduana, almacén, almoneda, almazara, ataujía, zoco, ceca.
Жизнь в городе:
arrabal aldea, alquería, almunia, alcoba, azotea, zaguán, alfeizar, albañil, alarife, tabique, azulejo, alcantarilla, albañal, alfombra, almohada.
Быт, ведение домашнего хозяйства:
laúd, ajedrez, azar, tarea, alfarero, taza, jarra, ajorcas, alfiler, aljuba, albornoz, babucha, zaragüelles, albóndigas, almíbar, arrope.
Также много арабизмов среди сельскохозяйственных наименований, так как арабы привнесли очень многонового в плане возделывания земли и орошения почвы:
acequia,
aljibe,
azud,
noria,
arcade, а также среди названий растений, трав и плодов:
alcachofa,
algarroba,
algodón,
alfalfa,
alubia,
azafrán,
azúcar,
berenjena,
almiar,
aceite,
azucena,
azahar,
adelfa,
alhelí,
arrayán, alerce,
acebuche,
jara,
retama.
Минералы:
como azufre,
almagre,
albayalde,
azogue,
almadén.
Имена хищных птиц, так как искусство соколиной охоты было одним из любимых арабских увлечений:
sacre,
neblí,
alcotán,
alcarabán,borní,
alcándara.
Постоянные противостояния с христианами способствовали появлению большого количества слов, связанных с военной тематикой:
aceifas, algara, adalid, atalaya, alcazar, zaga, alfange, adarga, aljuba, adarve, tambor, añafil, alférez, acicate, acémilas,jaeces, albarda, barbacana…
Некоторые арабизмы пришли в арабский язык из других языков: из санскрита
ajedrezalcanfor, из персидского
jazmín, azul, naranja, escarlata, из греческого:
arroz, alambique, acelga, alquimia. Здесь мы можем говорить о сохранении и передаче арабами знаний и наследия других культур.
Какуже говорилось выше, топонимы представляют очень многочисленную группу лексических единиц. На Пиренейском полуострове топонимы арабского происхождения представлена не только в ареале арабского ;завоевания, но и за его пределами. Приведем примерые некоторых из них:
La Mancha, Alcalá, Alcolea, Medina, Rábida, Rápita Iznajar,Guadalquivir, Guadalén, Guadalajara, Medinaceli, Calatayud, Benicasim, Guadalcanal, Guadalupe, Almonaster, Alpuente, Сonchel (Huesca), Carabanchel (Madrid), Elche(Alicante), Hornachuelos (Córdoba).
Разумеется, нельзя и упомянуть фразеологические кальки из арабского языка, связанные с религиозностью арабов и постоянным присутствием божественного начала в их языке (слово
dios стало употребляться в испанском, в исходном арабском для этой цели используется прилагательные, так называемые «имена Аллаха»):
si Dios quiere - «Если Богу угодно»,
Dios mediante - «Бог с нами»,
Dios te guarde – «Да хранит тебя Бог»,
Dios te ampare – «Да защитит тебя Бог».
Подводя итог, хотелось бы сказать, что восемь веков не прошли бесследно, и данная тема исследования не исчерпывается одной статьей. За рамками рассказанного остается масса интересных фактов, слов, спорных этимологий.
Автор: Наталья Амехина
Фото1,
Фото2